Vsak turist se razveseli, če ga na potovanju spremlja dobro napisan turistični vodič. Odkrivajo nam namreč številne čarobne skrivnosti krajev in držav, poleg tega pa nam posredujejo koristne in dragocene nasvete, ki nam na potovanjih pridejo prav. Zanje je značilen živahen način pisanja, ki bralca pritegne že na začetku branja, zaradi številnih informacij pa imajo seveda tudi visoko uporabno vrednost. Ko gre za prevajanje turističnih vodičev je treba upoštevati vse aspekte, značilne za to vrsto besedila, saj le tako nastane dober in koristen vodič tudi v ciljnem jeziku.
Lektoriranje besedila pomeni pregled slovnice besedila, pravopisa in sloga besedila.
Običajno se besedila lektorirajo v Wordu s pomočjo sledenja sprememb in komentarjev lektorja. Tako dobi vsak, ki naroči tovrstno storitev, vpogled v to kaj mu je lektor popravil. Na lastno željo lahko določene spremembe zavrne ali sprejme, oziroma sprejme vse spremembe lektoriranega besedila. Včasih je namreč pri določenih vrstah besedila zelo pomemben tudi kakšen drugi vidik kot samo lektorski, npr. Pri marketinških besedilih.
Lektoriranje je pogosto povezano s prevajanjem, saj se stranke, ki naročijo prevajanje besedila pogosto odločijo še za hkratno lektoriranje prevoda, lahko pa se seveda odločijo tudi za to, da se izvorno besedilo najprej lektorira, se pravi da se izboljša kakovost izvornega besedila, preden se pošlje besedilo v prevod prevajalcu.
Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!
Recent Comments